
American Indian Painting by Frithjof Schuon
|
"Le Beau est la Splendeur du Vrai"
Platon
"L'ame purifiée devient donc idée et raison,
tout a fait incorporelle et intellective,
vouée toute au divin
d'ou jaillit la Source du Beau."
Plotin, Enneades I,6
"Dieu est Beau et Il aime la Beauté."
Hadith
|
Dans les dernières années de sa vie, Frithjof Schuon a pleinement exprimé la substance mariale de son enseignement à travers une série de poèmes didactiques d'une fulgurante beauté. Ces poesies sont reproduites avec l'aimable autorisation des Editions des Sept Fléches.
Lire l'introduction de Patrick Laude à la Poesie Didactique de Frithjof Schuon.
|
Ad astra zu den Sternen ist der Weg;
Adastra ist der Name, den ich wähle.
Mein ist der Sternenweg, und ich bin sein
Kristall der Wahrheit und Musik der Seele.
Lichtinseln in der weiten, kalten Nacht:
Ich meine, tausendmal mein Herz zu sehen.
Weit und doch nah ist unser Weg zum Selbst
Zur letzten Seligkeit in Gottes Höhen.
|
Ad astra vers les étoiles est la Voie ;
Adastra est le nom que je choisis.
Mienne est la voie des étoiles, et je suis sienne
Cristal de Vérité et musique de lâme.
Iles de lumière dans la nuit froide et immense :
Je pense voir mon cur un millier de fois.
Lointaine et pourtant proche est notre Voie vers le Soi
Vers lultime béatitude dans les hauteurs divines.
|
|
Mâyâ ist eine Ausstrahlung des Âtmâ,
Denn Âtmâ strahlt; Es ist das Höchste Licht.
In Mâyâ liegen Welten mit den Zyklen
Doch sie sind Trug, berühren Âtmâ nicht.
Die Welten, Zyklen, kommen und vergehen
Vor Âtmâs Wirklichkeit kann nichts bestehen.
Was ihr erlebt von Dingen, Zeiten, Orten,
Ist Traum. Dies ist die Lehr in wenig Worten.
Indessen, Mensch: von Âtmâ fiel ein Funke
Geheimnisvoll in deines Herzens Strom.
Von Mâyâ bleibt dein Tiefstes unverblendet
Es ist nichts anderes als Âtmâ
Shânti Om
|
Mâyâ est une irradiation dÂtmâ,
Car Âtmâ rayonne ; Il est la Lumière Suprême.
En Mâyâ sont inclus les mondes et leurs cycles
Mais ils sont illusoires, ils ne touchent point Âtmâ.
Mondes et cycles viennent et disparaissent
Devant la Réalité dÂtmâ rien ne peut subsister.
Votre expérience des choses, des temps et des lieux,
Est rêve. Ceci est la doctrine en peu de mots.
Toutefois, homme : dÂtmâ tomba une étincelle
Mystérieusement dans le fleuve de ton cur.
Ton for intime reste non aveuglé par Mâyâ
Il nest rien dautre quÂtmâ
Shânti Om.
|
|
Die Wahrheit ist die feste Burg;
Im Wahren sollst du wohnen.
Beim Morgengrauen denke dran;
Der Abend wird dirs lohnen.
Der Erdenkram, der macht dich schwer
Mit eitlem Traumgewebe.
Die Seel ist müd; der Geist ist wach,
Dass er nach Oben schwebe.
|
La Vérité est la solide forteresse ;
Cest dans la Vérité quil te faut habiter.
Dès laube, penses-y ;
Le soir ten récompensera.
Les riens terrestres talourdissent
De leur vain tissu de rêve.
Lâme est lasse ; lesprit est en éveil,
Quil prenne donc son essor vers le Haut.
|
|
Das Weltmeer, mit dem Guten und dem Bösen,
Der Erdenkram mit seiner falschen Fülle
Und seinem Lärm; wer kann das Rätsel lösen?
Sei ruhig, Herz; steh du in Gottes Stille.
Nicht weltlich ist, was unterm Himmelszelt
Von Eden zeugt; dass sich dein Geist nicht quäle:
Das Schöne ist nicht ganz von dieser Welt.
Es ist von Gott zu Gott wie deine Seele.
|
Locéan cosmique, avec le bien et le mal,
Le chaos terrestre avec sa fausse plénitude
Et son vacarme ; qui peut résoudre lénigme ?
Sois en paix, mon cur ; tiens-toi dans le Silence de Dieu.
Nest pas mondain ce qui, sous la voûte céleste,
Témoigne de lEden ; que ton esprit ne se tourmente point :
La beauté nest pas entièrement de ce monde.
Elle est de Dieu vers Dieu comme ton âme.
|
|
So ist des Mannes, so des Weibes Wesen;
Des Mannes Seele liebt Unendlichkeit
Das unerschöpfliche Geheimnisvolle,
Welches das Weib verkörpert; Seligkeit.
Des Weibes Seele strebt zum Unbedingten
Zum Absolutum, das vom Einen zeugt;
Weisheit und Kraft, dazu Gesinnungsgröße
Und Edelmut, der sich zum Weibe neigt.
Gar manches Schöne ließe sich noch sagen
Genug, dass wirs in unsren Herzen tragen
|
Telle est la nature de lhomme, telle celle de la femme ;
Lâme de lhomme aime lInfini
Linépuisable mystérieux,
Que la femme incarne ; béatitude.
Lâme de la femme tend vers lAbsolu
LAbsolutum, qui témoigne de lUn ;
Sagesse et force, grandeur dâme aussi,
Et noblesse de cur, se penchant vers la femme.
On pourrait encore dire maintes belles choses
Il suffit que nous les portions dans nos curs.
|
|
Gebet aus Stein: dies ist das hohe Münster,
Das Innre lang und feierlich und finster
Ein Fenster, wo das Licht sich bunt zerteilt;
Und Andacht, die vor goldnen Bildern weilt.
Des Islams Bethaus, bilderlos und schlicht
Nach Mekka strebt der Frömmigkeit Gesicht;
Man steht und betet, Mann an Mann gereiht,
Im Duft des Glaubens, der Ergebenheit.
O Heiligtum jungfräulicher Natur:
Kein Stein, kein Teppich; Wald und Wiese nur,
Und Bergeshöhe, Sonne, tiefe Nacht
Allüberall die Allerhöchste Macht.
Ein Heiligtum, das Gott uns hat gegeben:
Es ist nicht Fernes, es ist nahes Leben;
Wo sind die Höhen, wo die Götter thronen?
Im Leib des Menschen will die Gottheit wohnen.
|
Prière devenue pierre : cest la haute cathédrale,
Lintérieur long, solennel et sombre
Un vitrail brisant la lumière en faisceaux de couleurs ;
Et une dévotion face à des images dorées.
La maison de prière de lIslam, sans images et dépouillée
Dirige vers la Mecque la face de piété ;
Debout et priant, on saligne homme à homme,
Dans le parfum de la foi et de la résignation.
Ô sanctuaire de la nature vierge :
Ni pierre ni tapis ; seuls forêt et prairie,
Et sommets de montagne, soleil, nuit profonde
La Suprême Toute-Puissance embrassant toute chose.
Un sanctuaire que Dieu nous a donné :
Il nest pas éloigné, il est vie toute proche ;
Où sont les hauteurs où trônent les dieux ?
Dans le corps de lhomme, le Divin veut loger.
|
Extraits du premier tome des poésies de Frithjof Schuon
|
Sphärenmusik die Zahl, die Harmonie:
Pythagoras sah sie in Einem Bilde.
So ist der Geist, so ist die Welt gemacht:
Der Logik Strenge, des Gemütes Milde.
Das Denken will das Seiende umschreiben,
Und die Musik erweckt das Wunderbare.
Verstandesdenken ist wie Rechnen, Zählen;
Musik ist wie die Einfühlung ins Wahre.
|
La musique des sphères le nombre et lharmonie :
Pythagore les vit en une seule image.
Ainsi est lEsprit, ainsi est fait le monde :
Rigueur de la logique et douceur de lâme.
La pensée veut circonscrire ce qui est,
Et la musique éveille le merveilleux.
La pensée rationnelle est comme calculs et comptes ;
La musique est comme lassimilation du Vrai.
|
|
Ursein, Sein, Dasein Wurzel, Krone, Zweige;
Ursein ist unpersönlich, Sein persönlich,
Und Dasein vielpersönlich. Ursein ist
Unendlich fern; Sein ist nah, ist versöhnlich.
Und Dasein ist das, was wir sind: zerspalten
In abertausend Wesen, die sich lieben
Und hassen. Manche hier, und mehr noch drüben,
Bei Gott erneute, himmlische Gestalten.
Ursein: Allmöglichkeit; Sein: Schöpferkraft;
Dasein: die Schöpfung, die das Leben schafft.
|
Sur-Être, Être et Existence racine, couronne et branches ;
Le Sur-Être est impersonnel, lÊtre est personnel,
Et lExistence multipersonnelle. Le Sur-Être est
Infiniment loin ; lÊtre est proche, est réconciliant.
Et lExistence est ce que nous sommes : éparpillés
En mille et mille êtres qui saiment
Et se haïssent. Beaucoup ici et plus encore là-haut,
Auprès de Dieu formes renouvelées et célestes.
Sur-Être : Toute-Possibilité ; Être : Puissance créatrice ;
Existence : la création, qui produit la vie.
|
|
Alles, was ist so heißt es lobt den Herrn.
Schon unser bloßes Dasein ist gewaltig,
Ein wahres Wunder; so der Dinge Werte
Und Mächte. Und die Welt ist vielgestaltig
Weil Gott unendlich ist. Ihr habt die Wahl
Zwischen dem Nichts und Gott. Und dieses sehen,
Ist mehr als Denken; es ist lichtes Sein
In eurem Herzen es ist Auferstehen.
|
Tout ce qui est dit-on loue le Seigneur.
Déjà notre simple existence est prodigieuse,
Un vrai miracle ; de même les qualités
Et puissances des choses. Et le monde est multiforme,
Car Dieu est infini. Vous avez le choix
Entre le néant et Dieu. Et cette vision
Est plus que la pensée ; cest lÊtre lumineux
Dans votre cur cest la résurrection.
|
Extraits du second tome des poésies de Frithjof Schuon
|
Dichtung, Musik und Tanz dies sind die Künste
Die weltlich oder geistig können sein:
Den Weltlichen ziehn sie zum Weltgenießen,
Dem Geistigen gehn sie ins Herz hinein.
Gedicht ist wie Musik, doch fasst auch Denken
In sich; Musik berauscht der Seele Sein;
Im Tanze wird Musik des Leibes Leben,
In Form verwandelt Bild gewordner Wein.
|
Poésie, musique et danse ce sont les arts
Qui peuvent être mondains ou spirituels :
Ils attirent le mondain vers la jouissance du monde,
Mais pénètrent dans le cur du spirituel.
La poésie est comme la musique, mais englobe aussi
La pensée ; la musique enivre lêtre de lâme ;
Dans la danse, la musique devient la vie du corps,
Transmuée en forme vin devenu image.
|
|
Du zögerst vor der höchsten Wahrheit Schwert
Du wähnst, die Weisheit könnt dein Sein dir stehlen,
Der du nicht bist. Was kommen soll, das kommt
Und es ist Gott. In Ihm kann dir nichts fehlen.
|
Tu hésites devant lépée de la Vérité suprême
Tu penses que la Sagesse pourrait te voler ton être,
Toi qui nes point. Ce qui doit arriver, arrive
Et cest Dieu. En Lui rien ne peut te manquer.
|
|
Einsamkeit ist des Weisen Los, weil er
Nicht wie die Andern ist. Jedoch sein Ich
Ist weiter, reicher als so manche Seel;
Der Weise trägt die ganze Welt in sich.
Irgendwie hat er alles miterlebt
Was ihm in Wirklichkeit nicht Schicksal war.
Der Dinge Wesen liegt in seinem Blut
Urbild ist er in der Geschöpfe Schar.
|
La solitude est le lot du sage, parce quil
Nest point comme les autres. Toutefois son ego
Est plus ample, plus riche que tant dâmes ;
Le sage porte en lui le monde entier.
Il a en quelque sorte vécu tout
Ce qui en réalité ne lui était pas destin.
La nature des choses fait partie de son sang
Il est le prototype parmi les créatures.
|
Extraits du troisiéme tome des poésies de Frithjof Schuon
|
Andacht und Inbrunst sind die beiden Tore
Des Gottgedenkens: reglos sei die Seele
In der Betrachtung; lebensglühend dann
In deines Herzens gottgeweihter Höhle.
Höhe und Tiefe ist des Geistes Drang:
Heiliges Schweigen, innerster Gesang.
|
Recueillement et ferveur sont les deux portes
Du Souvenir de Dieu : que lâme soit immobile
Dans la contemplation ; puis embrasée de vie
Dans la caverne consacrée à Dieu de ton cur.
Hauteur et profondeur sont limpulsion de lesprit :
Saint silence et chant le plus intime.
|
|
Froh sein, weil Gott Wahrheit und Friede ist;
Weil man sich muss in Gottes Wunsch ergeben;
Weil Er des Menschen Jammer nicht vergisst.
Das Ewige Es ist das Höchste Gut;
Und Bessres kann die Seele nicht erstreben
Als Das, worauf ihr wahres Sein beruht.
Prüfung ist nötig. Hat euch Gott vergessen?
Der Prüfung Grenzen könnt ihr nicht ermessen.
Und was ihr seid, ist was in Gott ihr tut.
|
Être heureux parce que Dieu est Vérité et Paix ;
Parce quon doit se résigner au désir de Dieu ;
Parce quIl noublie pas la détresse de lhomme.
LEternité Elle est le Souverain Bien ;
Et lâme ne peut aspirer à rien de meilleur
Que Ce sur quoi son être véritable repose.
Lépreuve est nécessaire. Dieu vous a-t-il oubliés ?
Vous ne pouvez mesurer les limites de lépreuve.
Et ce que vous êtes, cest ce que vous faites en Dieu.
|
|
Gar manche meinen, der Begriff sei nichts,
Es komme nur auf reine Sammlung an;
Auf Sein, nicht Denken. Ich behaupte: doch,
Begriff ist alles, bloßes Sein ist Wahn.
Aus dem Begriff schält sich des Herzens Sein:
Das, was ich denke, werd ich. Jedes Kind
Weiß, dass des Werdens Gnaden im Begriff
Des Ewigen schon tief enthalten sind.
|
Beaucoup estiment que le concept nest rien,
Quimporte seulement une pure concentration ;
Sur lÊtre, non la pensée. Jaffirme : si,
Le concept est tout, le simple être est illusion.
Cest du concept que sinfère lêtre du cur :
Ce que je pense, je le deviens. Tout enfant
Sait que les grâces du devenir sont déjà
Contenues dans le concept même dEternité.
|
|
Was will Erkenntnislehre uns erklären?
Das Wesen des Bewusstseins, des Erkennens;
Was des Erkennens Inhalt, Gegenstand;
Die Kunst des Unterscheidens und des Nennens.
Fünf Arten mag es geben des Verstehens:
Sinnen-Erkenntnis für das Stoffgebiet;
Die Trieb-Erkenntnis aller Lebewesen;
Vernunft, die Regeln und Gesetze sieht.
Dann Geist-Erkenntnis, Gott und Welt betreffend
Die letzten Dinge, ihr Warum und Wie.
Auch darf ich nennen hier die Prophetie
Die Rede Gottes an die Welt eröffnend.
|
Que veut nous expliquer lépistémologie ?
La nature de la conscience et de la cognition ;
Le contenu de la cognition, son objet ;
Lart du discernement et de la définition.
Il peut y avoir cinq modes de connaissance :
La connaissance sensorielle pour le domaine matériel ;
La connaissance instinctive de tout être vivant ;
La raison qui a en vue les observances et les lois.
Puis la connaissance intellectuelle, concernant Dieu et le monde
Les ultimes choses, leur pourquoi et comment.
De même ici, je puis citer la prophétie
Le discours de Dieu souvrant au monde.
|
|
Erkenntnis ist Erinnerung, bei Plato.
Erfundne Pseudo-Weisheit kommt vom Teufel,
Auch wenn die These glänzt se non è vero,
È ben trovato daran ist kein Zweifel.
Das Licht wollt ihr aus eurem Nichts gewinnen?
Die Wahrheit kommt von Oben und von Innen!
|
La Connaissance est réminiscence, chez Platon.
La pseudo-sagesse inventée vient du diable,
Même si la thèse est brillante se non è vero
È ben trovato il ny a pas à en douter.
Vous voudriez extraire la Lumière de votre néant ?
La Vérité vient dEn Haut et de lIntérieur !
|
Extraits du quatriéme tome des poésies de Frithjof Schuon
|
Blumen am Boden, Sterne hoch am Himmel
Blumen leuchten bei Tag, bei Nacht die Sterne;
Blumen verblühn, Sterne sind unvergänglich,
Menschlich gesehn und strahlen aus der Ferne.
Der Geist, die Seele Lieder in der Zeit;
Darüber Schweigen Sang der Ewigkeit.
|
Les fleurs sur le sol, les étoiles haut dans le ciel
Les fleurs brillent le jour, les étoiles la nuit ;
Les fleurs se fanent, les étoiles sont immuables,
Du point de vue humain et rayonnent de loin.
Lesprit, lâme chants dans le temps ;
Au-dessus le silence chant de lEternité.
|
|
Zwei Seiten hat die Einheit: Einzigkeit
Im grenzenlosen Raum der Möglichkeit;
Dann Einung, Selbigkeit das tiefste Innen,
Wo Möglichkeiten in das Eins zerrinnen.
|
LUnité a deux faces : Unicité
Dans lespace illimité de la Possibilité ;
Puis Union, Identité le plus intime Intérieur,
Où les possibilités se fondent dans lUn.
|
|
Im Reinen Sein war eine Möglichkeit,
Die sprach: Gib mir das Dasein in der Zeit.
Das Dasein ward erfüllt, da war mein Ich;
Ich sprach: Du bist mein Gott, nun führe mich.
Gott sprach zu mir: du bist mein Ebenbild,
Und du bist frei; zum Wege sei gewillt
Zum Weg zu Mir; dies ist des Daseins Sinn.
Ich sah, dass ich der Gottheit Spiegel bin.
Ursein, Sein, Dasein, Ich dem Höchsten zu;
Zum Herzensgrund jenseits von Ich und Du.
|
Dans le Pur Être était une possibilité
Qui dit : Donne-moi lexistence dans le temps.
Lexistence fut accordée, cétait mon ego ;
Je dis : Tu es mon Dieu, guide-moi désormais.
Dieu me dit : tu es mon image,
Et tu es libre ; sois disposé à la Voie
A la Voie vers Moi ; cest là le sens de lExistence.
Je vis que jétais le miroir de la Divinité.
Sur-Être, Être, Existence, ego vers le Très-Haut ;
Vers le tréfonds du cur au-delà du moi et du toi.
|
|
Es kommt mir immer wieder in den Sinn
Wie Tiruválluvar den Tempel schaute,
Von fern; als Paria durft er nicht hinein
Er hört des Gottesdienstes ferne Laute.
Das kleinste Zeichen, das an Gott uns mahnt,
Ist ungleich mehr, als was die Seele ahnt.
|
Il me passe toujours à nouveau par lesprit
Comme Tiruvalluvar contemplait le temple
De loin ; en tant que paria, il ne pouvait y entrer
Il entendait le son lointain du Service divin.
Le moindre signe qui nous rappelle Dieu
Est infiniment plus que ce que lâme pressent.
|
|
Die schönsten Dinge, die der Höchste schuf,
Sind die Natur, die Dichtung, die Musik,
Das Weib; dann auch das Heiligtum, der Ort
Von Menschenhand wo blüht des Geistes Glück.
Musik, Dichtung und Weib nach Platos Lehren
Das Edelste, was du kannst sehn und hören;
Halb Erde und halb Himmelswelt. Das Weib:
Der Seligkeiten gottgeschaffner Leib.
|
Les plus belles choses que le Très-Haut créa
Sont la nature, la poésie, la musique
Et la femme ; puis aussi le sanctuaire, le lieu
Fait de main dhomme où fleurit le bonheur de lesprit.
Musique, poésie et femme daprès la doctrine de Platon
Les plus nobles choses que tu puisses voir et entendre ;
Mi-terre, mi-monde céleste. La femme :
Le corps des béatitudes, créé par Dieu.
|
|
Ich nehme meine Zuflucht zu Gott
Vor der Welt und vor der Seel;
Denn was ich sollt, ich kanns nicht sein
Nur das Selbst ist ohne Fehl.
Gott sagte gleichsam, als Er uns,
Die Erdenmenschen, schuf:
Seid, was ihr seid; denn was Ich will
Ist hören euren Ruf.
Zweierlei muss der Mensch gleichzeitig sein:
Im Geiste groß, im Erdenspiele klein.
|
Je prends mon refuge en Dieu
Devant le monde et devant lâme ;
Car ce que je devrais être, je ne le puis
Seul le Soi est sans défaut.
Dieu nous a pour ainsi dire dit,
Quand Il nous créa, les êtres terrestres :
Soyez ce que vous êtes ; car ce que Je veux
Cest entendre votre appel.
Lhomme doit être deux choses à la fois:
Grand en lesprit, petit dans le jeu terrestre.
|
|
Zwei Seiten hat die Einheit: Einzigkeit
Im grenzenlosen Raum der Möglichkeit;
Dann Einung, Selbigkeit das tiefste Innen,
Wo Möglichkeiten in das Eins zerrinnen.
|
LUnité a deux faces : Unicité
Dans lespace illimité de la Possibilité ;
Puis Union, Identité le plus intime Intérieur,
Où les possibilités se fondent dans lUn.
|
|
Was ist der Mensch? Zuerst: er ist das Wissen:
Des Geistes Licht hat Mâyâs Trug zerrissen.
Sodann: des Menschen Wesen ist die Tat
Wohl dem, der Gottes Wort gefunden hat.
Und dann: des Menschen Wesen ist der Glaube
Die Seele keltert der Erlösung Traube.
Schlussendlich möchte ich die Selbstheit nennen:
Im Herzen soll der Mensch das Sein erkennen.
|
Quest-ce que lhomme ? Dabord : il est Connaissance :
La lumière de son esprit a déchiré lillusion de Mâyâ.
Ensuite : la nature de lhomme est Acte
Heureux qui a trouvé le Mot de Dieu.
Et puis : la nature de lhomme est Foi
Lâme presse le raisin de la salvation.
Finalement je voudrais mentionner lIpséité :
En son cur lhomme doit reconnaître son Être même.
|
|
Die Wahrheit und die Schönheit gehn zusammen:
Was göttlich wahr ist, strahlet Schönheit aus;
Das Schöne, Edle, ist der Wahrheit Zeuge;
Das Heilige ist Gottes Blumenstrauß.
Der Tor nur sieht nichts Schönes in der Lehre,
Und gibt der Schönheit nicht der Weisheit Ehre.
Man könnt der Schönheit Rechte übertreiben
Man soll sie nicht als hohlen Trug beschreiben.
|
La Vérité et la Beauté vont de pair :
Ce qui est divinement vrai irradie la Beauté ;
Le beau, le noble est témoignage de la Vérité ;
Le sacré est le bouquet de fleurs divin.
Seul le sot ne voit rien de beau dans la doctrine,
Et ne donne à la beauté lhonneur de la sagesse.
On pourrait exagérer les droits de la beauté
On ne doit la décrire comme creuse illusion.
|
|
Ich bin die große Stille nach dem Tosen,
Nach Weltmeers wildbewegter Melodie
Sprich: Friede, Friede; Herz, du bist das Selbst
Om, Shânti, Shânti; Aham Brahmâsmi.
|
Je suis le grand silence après la tempête,
Après la mélodie agitée de locéan cosmique
Dis : paix, paix ; mon cur, tu es le Soi
Om, Shânti, Shânti ; Aham Brahmâsmi.
|
|
Jenseits von Gut und Schlecht sei Gottes Geist
In Ihm sei nicht das Gute, nicht das Schlechte.
Nicht so. Wohl ist Gott ohne Widerspruch;
Doch dies bedeutet: Er ist alles Rechte.
Ja ist nicht bloßer Gegensatz des Nein
Ja ist an sich, es ist das Reine Sein.
|
Au-delà du bien et du mal serait lEsprit de Dieu
En Lui ne serait ni le bien ni le mal.
Faux. Dieu est certes sans contradiction ;
Mais ceci signifie : Il est tout ce qui est positif.
Le oui nest pas le simple opposé du non
Le oui est en soi, il est le Pur Être.
|
|
Kunstschönheit ist eine kosmische Macht,
Die gar oft hat den Himmel zur Erde gebracht.
Der Mensch, der ihr dient, mag wohl ungeistig sein
Für Andere fließt der verinnernde Wein.
Ich denk hier vor allem an die Musik
Sie bringt Weise zum eigenen Herzen zurück.
|
La beauté artistique est une puissance cosmique
Qui très souvent a apporté le Ciel sur terre.
Lhomme qui la sert peut sans doute ne pas être spirituel
Cest pour dautres que coule le vin intériorisant.
Je pense ici avant tout à la musique
Elle ramène le sage à son cur même.
|
|
Sagst du Gewissheit, denkst du an die Tiefe
In deiner Brust; sagst du Erhabenheit,
Denkst du an Himmelsweite in der Stirne
An Schweigen, Schweben im Gebiet der Firne.
Das Unbedingte; die Unendlichkeit.
|
Si tu dis « certitude », tu penses à la profondeur
Dans ta poitrine ; si tu dis « sérénité »,
Tu penses à lespace céleste dans le front
Au silence, à planer dans la contrée des neiges éternelles.
LAbsolu ; lInfinitude.
|
|
Er ist der Jagadguru bei den Indern;
Er ist der Qutb der Pol bei den Moslemen.
Gar mancher Sucher möchte seinen Weg
Zu diesem Meister aller Meister nehmen.
Sein hohes Wort ist himmlischer Natur;
In mancher Lehre leuchtet seine Spur.
Wo er wohl wohnt, der Weise aller Welt?
Er wohnt im Geiste, den der Herr gewählt.
|
Il est le Jagadguru chez les Hindous ;
Il est le Qutb le Pôle chez les Musulmans.
Maint chercheur voudrait prendre sa Voie
Chez ce Maître de tous les Maîtres.
Sa parole élevée est de nature céleste ;
En mainte doctrine rayonne sa trace.
Où réside-t-il donc le sage de tout monde ?
Il réside dans lesprit que le Seigneur a choisi.
|
|
Sie denken, diese Welt sei voller Süße,
Dieweil der Weise in Entsagung stöhnt
Und Finsternis; da würd man nimmer finden
Das goldne Paradies, das man ersehnt.
Was Geistes Nacht ist, sieht der Weltmensch nicht
Dass Laylâ tanzt in einem Kranz aus Licht.
Das tiefste Herz enthält den heilgen Schrein,
Die nackte Göttin, und die Schale Wein.
|
Ils pensent que ce monde est rempli de douceur,
Tandis que le sage gémit dans le renoncement
Et les ténèbres ; on ne trouverait jamais
Le Paradis doré vers lequel on soupire.
Ce quest la nuit de lesprit, lhomme mondain ne le voit
Que Laila danse dans une couronne de Lumière.
Le cur le plus profond contient lécrin sacré,
La déesse nue et la coupe de vin.
|
Extraits du cinquiéme tome des poésies de Frithjof Schuon
|
Askese reinigt, und so Gangeswasser
Jedoch: nichts reinigt so wie das Erkennen,
Sagen die Weisen. Denn nichts kann so klar
Vom Wahren zeugen und den Trug verbrennen.
|
Lascèse purifie, de même leau du Gange
Toutefois : rien ne purifie comme la Connaissance,
Disent les sages. Car rien ne peut si clairement
Témoigner du Vrai et brûler lillusion.
|
|
Die Lorelei, die hoch auf dem Gipfel sang;
Ein Märchen, das seit der Urzeit erklang.
Wer nach ihr schaute, dem wars zum Verderben
Er musst in den Wogen des Rheines sterben.
Blutzeuge ist so der Islam spricht
Der Mensch, dessen Herz aus Liebe bricht;
Wer sterben muss an Liebesleid
Der Allerbarmer verwirft ihn nicht.
Wohl dem, der den Tod des Geistes stirbt
Und das Leben der Ewigkeit erwirbt.
Es geht nicht an, dass die Weisheit verzage
Das Gottesgedenken kennt keine Klage.
Selig, die da Leid tragen auf Erden
Denn sie sollen getröstet werden.
|
La Lorelei qui chantait tout là-haut sur le sommet ;
Un conte qui résonna dès les temps immémoriaux.
Qui la regardait était voué à sa perte
Il devait mourir dans les vagues du Rhin.
Martyr tel que le dit lIslam
Est lhomme dont le cur se brise damour ;
Celui qui de chagrin damour doit mourir
Le Tout-Miséricordieux ne le rejette point.
Heureux qui meurt de la mort de lesprit
Et acquiert la vie de lEternité.
Il ne sied pas à la sagesse de se décourager
Le Souvenir de Dieu ne connaît pas de plainte.
" Bienheureux les affligés sur cette terre
Car ils seront consolés. "
|
|
Jegliche Tugend ist ein schönes Weib,
Und so jegliche Wahrheit aus der Tiefe;
Wer nicht die Wahrheit, nicht die Tugend liebt,
Ist wie ein Mensch, der in der Sonne schliefe.
Das Wahre und das Gute lieben, heißt:
Sie miterleben und ihr Licht entzünden;
In ihnen seine eigne Seel erwecken
Durch sie den Weg zum Gott der Liebe finden.
|
Chaque vertu est une belle femme,
De même que toute vérité de la profondeur ;
Qui naime ni la Vérité ni la Vertu
Est comme un homme dormant au soleil.
Aimer le Vrai et le Beau veut dire :
En vivre et allumer leur lumière ;
Eveiller en eux son âme même
Par eux trouver la Voie vers le Dieu dAmour.
|
|
Die Religion sie will zu allen reden;
Der Vorteil der Gesellschaft ist ihr alles,
So wie das Seelenheil auch des Geringsten;
Sie rettet aus der Not des Sündenfalles.
Die Metaphysik schaut der Dinge Wesen,
Ohne dem Formentum zu widerstehen;
Denkt nicht, auch sie sei Dogma und Moral
Sie kann weit mehr als Glaubensformeln sehen.
|
La religion elle veut sadresser à tous ;
Lavantage de la société est tout pour elle,
Comme le salut de lâme, même du moindre des hommes ;
Elle sauve de la misère de la chute originelle.
La métaphysique considère la nature des choses,
Sans sopposer au monde des formes ;
Ne pensez pas quelle aussi soit dogme et morale
Elle peut voir bien plus loin que des formules fidéistes.
|
|
Der Pater Julien Aymard wollte stets
Die heilige Monstranz betrachten; dies
Ward ihm gegeben, und es war sein Weg,
Hienieden in der Welt sein Paradies
So wie der Paria Tiruvalluvar
Von ferne wollt das Dach des Tempels schauen.
Denn es gibt Heilge, deren Gnad es ist,
Aus Außendingen, die vom Innern zeugen,
Sich einen Weg zum Paradies zu bauen.
|
Le Père Julien Aymard voulait sans cesse
Contempler lostensoir sacré ; ceci
Lui fut donné, et cétait sa Voie,
Ici-bas dans le monde son paradis
Tout comme le paria Tiruvalluvar
Voulait de loin contempler le toit du temple.
Car il est des saints dont cest la grâce,
Avec des choses extérieures témoignant de lIntérieur,
De se construire une Voie vers le paradis.
|
|
Das Weib ist nicht erschaffen, Mann zu sein;
Weil sies nicht sein soll, hat sie Gott erzeugt.
Und doch sind die Geschlechter nicht bloß Zwei
Sie sind Ein Wesen, das vor Gott sich beugt.
Der Mann hat seine Sendung: Kampf dem Drachen;
Das Weib die ihre: Andre glücklich machen.
|
La femme nest pas créée pour être un homme ;
Pour cette raison même Dieu la appelée à la vie.
Et pourtant les sexes ne sont pas simplement deux
Ils sont une seule nature qui sincline devant Dieu.
Lhomme a sa mission : le combat du dragon ;
La femme a la sienne : rendre dautres heureux.
|
|
Âtmâ und Mâyâ und Jîvâtmâ sind
Die Urbegriffe, die die Weisheit bauen:
Die Wirklichkeit; der Anschein; das Bewusstsein,
Mit dem die Menschen auf das Wahre schauen.
Bewusstsein, Geist: aus Wirklichkeit und Schein
Gemacht. Alles ist Âtmâ, Reines Sein.
|
Âtmâ, Mâyâ et jîvâtmâ sont
Les axiomes qui fondent la Sagesse :
La Réalité ; lapparence ; la conscience
Avec laquelle les hommes appréhendent le Vrai.
Conscience, esprit : faits de Réalité et
Dapparence. Tout est Âtmâ, Pur Être.
|
|
Der Seelenstoff des wohlgeratnen Menschen
Ist nie gespalten, er hat Pole nur;
Doch die verirrte oder kranke Seele
Ist wirrer, widersprüchlicher Natur
Ist zweimal Ich, auf gleicher Ichheit Spur.
Sei eins mit rechter Gegenseitigkeit;
Nicht zwei ohn Mitte ohne Selbigkeit.
|
La substance psychique de lhomme normal
Nest jamais divisée, elle na que des pôles ;
Mais lâme égarée ou malade
Est dune nature chaotique et contradictoire
Est un double moi dans le sillage de la même égoïté.
Sois un avec une juste complémentarité ;
Non deux sans centre sans identité.
|
|
Freiheit der Schöpfer hat sie uns gegeben
Um uns zu Sich, über das Tier zu heben.
Nicht dass wir tierisch sein und sie missbrauchen
Und dadurch tief unter dem Tiere leben.
Frei sein: nicht in der Tiere blindem Wollen,
Sondern in dem, was wir als Menschen sollen
Nämlich zu unserm Urgehalte streben.
|
Liberté le Créateur nous la donnée
Pour nous élever à Lui au-dessus de lanimal ;
Non pour être bestiaux et en abuser,
Et par là vivre bien en deçà de lanimal.
Être libre : non dans le vouloir aveugle des animaux,
Mais dans celui qui nous incombe en tant quhommes
A savoir laspiration vers notre Quintessence.
|
|
Pythagoras und Abraham: Urväter
Der Eine, der der Weisheit Licht entfachte;
Der Andre, der Gesetz und Beten lehrte
Dem Menschenherzen seinen Glauben brachte.
Wenn ihr in der Geschichte Spiegel schaut:
Die Griechen, die Semiten, hier und dort
Ein jeder brachte seines Geistes Wort;
Sie beide haben unsre Welt gebaut.
|
Pythagore et Abraham : pères primordiaux
Lun qui alluma la Lumière de la Sagesse ;
Lautre qui enseigna la Loi et la prière
Apporta sa foi au cur de lhomme.
Si vous regardez dans le miroir de lHistoire :
Les Grecs par-ci et les Sémites par-là
Chacun apporta la parole de son esprit ;
Tous deux ont bâti notre monde.
|
Extraits du sixième tome des poésies de Frithjof Schuon
|
Gott; der Prophet; die Seel. Gott ist der Sinn
Von allem: Er ist Wahrheit, Gegenwart
Und Helfer, dem der Seel Gebete gelten.
Dann der Prophet, um den die Welt sich schart
Den du verehrst. Und dann die Seele, die
Befreit wird durch des Glaubens Alchimie.
|
Dieu ; le Prophète ; lâme. Dieu est le sens
De toute chose : Il est Vérité, Présence
Et Secours à qui les prières de lâme sadressent.
Puis le Prophète, autour duquel le monde sassemble
Et que tu vénères. Et ensuite lâme, qui
Est délivrée par lalchimie de la foi.
|
|
Schönheit hat mehrere Erscheinungsweisen:
Da ist des Menschen gottgeschaffner Leib
Vom Urgehalt des Schönen zeugt das Weib.
Und da sind Wege, die zum Himmel weisen:
Die Dichtung Denken und Musik zugleich;
Und dann, im selben seelischen Bereich:
Der Zauber der Musik sei sie Gesang,
Oder auch Flöte, süßer Saitenklang.
Dann die Natur, wo Gott der Höchste schaltet;
Dann Kunst, wo Adam eine Welt gestaltet,
Wie Gott es will; der Mensch hat nichts aus sich
Der Urquell sei gepriesen ewiglich.
|
La beauté a plusieurs modes de manifestation :
Il y a le corps humain créé par Dieu
La femme témoigne de lessence même du Beau.
Et il y a des Voies qui indiquent le Ciel :
La poésie pensée et musique à la fois ;
Et puis, dans le même domaine psychique :
La magie de la musique quelle soit chant,
Ou bien flûte, ou mélodieux son des cordes.
Puis la nature où règne Dieu le Très-Haut ;
Ensuite lart, dans lequel Adam a façonné un monde,
Tel que Dieu le veut ; lhomme na rien de lui-même
Que la Source primordiale soit éternellement glorifiée.
|
|
Warum liegt in den Sängen der Indianer
Und der Kosaken eine Urweltkraft
Gemischt mit Schwermut und mit Lebensfreude
Was ists, was diese wilde Schönheit schafft?
Des Helden Seel verbindet Gegensätze:
Ein Sturm, der über Steppen, Wogen fegt;
Und dann Beschaulichkeit, ein edles Sehnen
Ein Schaun nach Innen, tief und unbewegt.
|
Pourquoi les chants des Indiens et des Cosaques
Recèlent-ils une force de primordialité
Mêlée à la mélancolie et à la joie de vivre
Quest-ce qui crée cette sauvage beauté ?
Lâme du héros combine des opposés :
Une tempête qui balaie steppes et houles ;
Et puis la contemplativité, une noble nostalgie
Un regard vers lIntérieur, profond et immobile.
|
|
Wein ist, was unsre Seele trunken macht:
Das tiefe Glück der Gottergebenheit;
Des Gottvertrauns. Hohe Erhabenheit
Und der Gewissheit herzenstiefe Macht.
|
Le vin est ce qui rend notre âme ivre :
Le bonheur profond de la résignation à Dieu ;
De la confiance en Dieu. Sérénité élevée
Et la puissance cardiaque de la certitude.
|
|
Die Götzenpriester auf dem heilgen Berge
Sie waren neben dem Elias Zwerge.
Der Rauch von des Propheten Opfer stieg
Zum Himmel Gott gab seinem Freund den Sieg.
So opfere in deinem Herz dem Wahren
Du wirst vom Herrn den Sieg, das Heil erfahren.
|
Les prêtres des idoles sur la montagne sacrée
Ils étaient des nains à côté dElie.
La fumée de loffrande du Prophète monta
Vers le Ciel Dieu donna la victoire à son ami.
Sacrifie ainsi en ton cur au Vrai
Tu connaîtras du Seigneur victoire et salvation.
|
|
Im Himmel hat die Seel die Gottesschau
Jedoch ist ihr nicht andre Schau verwehrt:
Die Engel, Heilgen, alle die uns nah,
Sind in der Einen Gottesschau verklärt.
|
Au Ciel, lâme a la vision de Dieu
Mais une autre vision ne lui est pas interdite :
Les anges, les saints, tous ceux qui nous sont proches,
Sont transfigurés dans lUnique vision de Dieu.
|
|
Da ist ein Berg: ein schneebedeckter Gipfel
Und unten in der Tiefe eine Klause;
In Himmelsnähe strahlt Erhabenheit
Im Herzen ist der Urgehalt zuhause.
Höhe und Tiefe sind zwei Möglichkeiten
Der Schau des Göttlichen zwei Seligkeiten.
|
Voilà une montagne : un sommet enneigé
Et tout à la base un ermitage ;
Dans la proximité du Ciel rayonne la sérénité
Dans le cur la Quintessence est chez elle.
Hauteur et profondeur sont deux possibilités
De la vision du Divin deux béatitudes.
|
|
Nicht für die Erde wurde ich gemacht
Für meine Seele ward gemacht die Erde;
Auf dass im unbegrenzten Weltenraum
Ein Ort für Gottes Geist und Gaben werde.
Der Mensch ist frei, und Gottes Gnade wacht
In deiner Welt am gottgeschenkten Herde.
|
Je nai pas été fait pour la terre
Cest pour mon âme que la terre fut faite ;
Afin que dans lespace illimité des univers
Soit un lieu pour lEsprit de Dieu et Ses dons.
Lhomme est libre, et la grâce de Dieu veille
Dans ton monde en ce foyer donné par Dieu.
|
|
Der Göttin Kultus ist Semiten fern,
So sandte Gott Maria, hilfereich
Dem Menschen nahend; deren Bild, ein Stern,
Am Rand des Meeres leuchtet, früh und spät:
Ein Gruß und eine Gnad vom Gottesreich
Ein Zeichen, das für uns am Himmel steht.
|
Le culte de la déesse est étranger aux Sémites,
Aussi Dieu envoya-t-il Marie, sapprochant
Secourablement de lhomme ; son image, une étoile,
Etincelle à la lisière de la mer, tôt et tard :
Une salutation et une grâce du Royaume de Dieu
Un signe pour nous siégeant au firmament.
|
|
Das Sehen unsre Antwort auf das Licht;
Das Hören unsre Öffnung für den Klang.
Das Leuchten, das die tiefe Nacht durchbricht
Der Ton, der in des Herzens Tiefe drang.
Beides vereint beim Tanze mit Gesang;
Sieh, wie das Göttliche in Zeichen spricht.
|
La vision notre réponse à la lumière ;
Laudition notre ouverture au son.
La luminosité qui perce la nuit profonde
Le son qui pénétre dans la profondeur du cur.
Les deux choses sunissent dans la danse chantée ;
Vois comme le Divin parle par signes.
|
|
Was sollen die didaktischen Gedichte
Nach allem, was in meinen Büchern steht?
Gedichte sprechen eine Sprache, die
Für alle ist Gelehrte, Ungelehrte
Weil sie unmittelbar ins Herze geht.
Indessen was ich hier zu sagen habe
Ist abgestuft, je nach des Himmels Gabe.
|
Quel est le but des poésies didactiques
Après tout ce qui se trouve dans mes livres ?
Les poésies parlent un langage
Qui est pour tous instruits et ignorants
Parce quil va directement dans le cur.
Néanmoins ce que jai à dire ici
Comporte des degrés, selon le don du Ciel.
|
|
Shánkars Vedânta, mit ihm Japa-Yoga
Dies, in der Weisheit, ist der Weg der Wege.
Erst Unterscheidung; dann der Seel Verharren
In dem, was ist: das Âtmâ, jenseits Mâyâ.
|
Le Védanta de Shankara, avec lui le japa-yoga
Cest là, dans la Sagesse, la Voie des voies.
Dabord discernement ; puis résidence de lâme
Dans ce qui est : Âtmâ, au-delà de Mâyâ.
|
Extraits du septième tome des poésies de Frithjof Schuon
|
Beim wahren Weisen ist stets Heiligkeit;
Jedoch ein Heilger ist nicht immer weise.
Edlen Charakter haben sie gemein;
Verschieden jedoch ist des Geistes Reise.
Der Heilge fußt auf Willen und auf Liebe;
Der Weise auf Erkenntnis und Verstand.
Gewiss, der Heilge kann auch Weisheit haben
Es sind viel Wege in des Geistes Land.
|
Chez le vrai sage il y a toujours de la sainteté ;
Toutefois un saint nest pas toujours sage.
Ils ont en commun un noble caractère ;
Le voyage de lesprit est pourtant différent.
Le saint a son assise sur la volonté et lamour ;
Le sage sur la connaissance et la raison.
Certes, le saint peut aussi avoir de la sagesse
Multiples sont les Voies au pays de lEsprit.
|
|
Brahma wirklich; Welt nur Anschein;
Brahmas Strahl die Menschenseele.
Also spricht die Offenbarung
Die Sophia, die ich wähle.
Liebe Gott mit allen Kräften,
Wurde mir schon früh gesagt.
Beten sollst du nie vergessen
Weiter hab ich nicht gefragt.
|
« Brahma réel ; le monde rien quapparence ;
Le rayon de Brahma lâme humaine. »
Cest ce que dit la Révélation
La Sophia que je choisis.
Aime Dieu de toutes tes forces,
Ma-t-on déjà dit de bonne heure.
Noublie jamais de prier
Je nai pas demandé davantage.
|
|
Sag mir, mit wem du gehst; ich sag dir, wer du bist.
Gehe mit Menschen, die das Heilge ehren;
Sat-Sangha der Gesellschaftskreis der Reinen
Wird deiner eignen Seele Reinheit mehren.
Reinheit: Demut vor Gott; Demut vor dem,
Der in des Allerhöchsten Namen spricht.
Die Dinge sehen, wie sie wirklich sind
Wer sich selbst überschätzt, gefällt Gott nicht.
|
« Dis-moi qui tu fréquentes ; je te dirai qui tu es. »
Fréquente les hommes qui honorent le Sacré ;
Sat-sangha la « compagnie des purs »
Elle augmentera la pureté de ton âme.
Pureté : humilité devant Dieu ; humilité devant
Celui qui parle au Nom du Très-Haut.
Voir les choses telles quelles sont réellement
Qui se surestime ne plaît point à Dieu.
|
|
Die Dinge sehn in Gott,
Gott in den Dingen sehn;
Die Dinge sehn an sich,
Mit Gott darüber stehn
Dies ist das Buch der Welt,
Ein andres gibt es nicht;
Der Leser ist dein Herz
Es gibt kein andres Licht.
|
Voir les choses en Dieu,
Voir Dieu dans les choses ;
Voir les choses en elles-mêmes,
Avec Dieu, te tenir au-dessus delles
Cest là le livre du monde,
Il ny en a point dautre ;
Le lecteur est ton cur
Il ny a pas dautre lumière.
|
|
Die Große Göttin ist der Weisheit Licht,
Saraswatî; Durga, Vergänglichkeit,
Das Zeitrad, das die Welt zunichte macht;
Und sie ist Lakshmî, die Glückseligkeit.
Die Große Mahâdevî ist das All
Du siehst sie nicht, doch sie ist überall.
|
La Grande Déesse est la Lumière de la Sagesse,
Saraswatî ; elle est Durga, léphémérité,
La roue du temps qui réduit le monde à néant ;
Et elle est Lakshmî, la Béatitude.
La Grande Mahâdevî est lUnivers
Tu ne la vois point, mais elle est partout.
|
|
Ich lobe mir den Adler und den Schwan,
Den Blitz vom Himmel und des Teiches Frieden;
Bei Nacht die Eule, morgens früh der Hahn
Der Schöpfer gab uns reiche Lehr hienieden.
Der Pfau und der Fasan blaugrüne Pracht
Und Gold hat Gottes Märchenkunst gemacht;
Singende Vögelein sieh welche Welt
Der Herr entfaltet unterm Himmelszelt;
Ich nenn die Lerche und die Nachtigall
Du hörst in Feld und Wald den süßen Schall.
Der Himmel sah, dass mir nicht wohl gewesen
Im Buche der Natur ließ er mich lesen.
|
Je fais léloge de laigle et du cygne,
Léclair du ciel et la paix de létang ;
De nuit le hibou, tôt le matin le coq
Le Créateur nous a donné ici-bas un riche enseignement.
Le paon et le faisan la splendeur bleu vert
Et lor, issus de lart féerique de Dieu ;
Petits oiseaux qui chantent vois quel monde
Le Seigneur déploie sous la voûte céleste ;
Je cite lalouette et le rossignol
Dans champs et forêts tu entends leur doux son.
Le Ciel a vu que je ne me sentais pas bien
Il ma laissé lire dans le livre de la Nature.
|
|
Der Mensch ist alles, was ihm zugestoßen
Er ist auch alles, was er wollt vollbringen,
Und alles, was ihm ward von Gott gegeben.
Und jeder Mensch, was, wie und wo er sei,
Muss mit der Welt muss mit sich selber ringen.
|
Lhomme est tout ce qui lui est arrivé
Il est aussi tout ce quil voulait accomplir,
Et tout ce qui lui a été donné par Dieu.
Et tout homme, quoi, comment et où quil soit,
Doit lutter avec le monde avec lui-même.
|
|
Das Hirn wird schwer, wenn es zum Selbstzweck wird
Wenn es das Sein vergisst und abwärts irrt.
Doch hat die Seel ihr wahres Ziel erreicht,
Dann wird sie wie der Wind so licht und leicht.
Du kannst den umgekehrten Sinn bemerken:
Der Wahrheit Schwere mag die Seele stärken.
Heiliges Schweigen nur bringt mir Gewinn
Sagt Shánkara in einer seiner Hymnen
Dies ist die Stadt Benares, die Ich bin.
|
Le cerveau salourdit sil devient une fin en soi
Sil oublie lÊtre et erre vers le bas.
Mais si lâme a atteint son véritable but,
Elle devient comme le vent aussi lumineuse et légère.
Tu peux noter aussi le sens inverse :
Le poids de la Vérité peut fortifier lâme.
« Seul le saint silence mest profitable »
Dit Shankara dans un de ses hymnes
« Cest la ville de Bénarès, cest Elle que Je suis. »
|
|
Japanische Musik am Koto perlen
Schwermütge Saitenklänge hin wie Tränen;
Vergänglichkeit des Liedes Urgehalt;
Ein Traum des Schmetterlings in zarten Tönen.
Jenseits des Träumens: hier der wilde Krieger,
Und dort der Mönch, über das Dasein Sieger.
|
Musique japonaise au Koto perlent
De mélancoliques accords pareils à des larmes ;
Evanescence lessence du chant ;
Un rêve de papillon en de tendres accents.
Au-delà du rêve : ici le rude guerrier,
Et là le moine, vainqueur de lexistence.
|
|
Vairagyânanda ist ein hoher Name;
Der Selige durch Geistesgleichmut sieh
Wie allerhöchste Wahrheit Frieden gibt;
Ihn gibt das Weltgetrieb dem Herzen nie.
Der Jîvan-Mukta, dem die Dinge gleich,
Ist wie der Schwan auf einem Lotosteich.
|
Vairagyânanda est un nom élevé ;
« Le bienheureux par impassibilité desprit » vois
Comme la suprême Vérité confère la paix ;
Lagitation du monde au cur jamais ne la procure.
Le jîvan-mukta, à qui les choses sont indifférentes,
Est comme le cygne sur un étang de lotus.
|
|
Im Himmel über uns ist eine Lehre:
Sein tiefes Blau ist Friede, dennoch Glut;
Und manchmal ist er weiß und manchmal golden
Er zeugt zu jeder Stund vom Höchsten Gut.
Der Himmel mit der Sonne, mit dem Regen,
Mahnt dich, wann Gott es will, an Gottes Segen;
Und so bei Nacht: da ist das Meer der Sterne
Unendlichkeit in des Erhabnen Ferne.
|
Le ciel au-dessus de nous renferme une doctrine :
Son bleu profond est paix, néanmoins ferveur ;
Et il est parfois blanc et parfois doré
Il témoigne à toute heure du Souverain Bien.
Le ciel avec le soleil et avec la pluie
Te rappelle, quand Dieu le veut, la Bénédiction divine ;
Et de même la nuit : il y a locéan des étoiles
Infinitude dans le lointain du Très-Haut.
|
|
Die Lehre kann genügen: es gibt Menschen
Die auf dem Geistespfad nichts weiter brauchen;
Und andre, deren Urnatur es will,
Dass sie der Schönheit Friedenspfeife rauchen.
Denn in der Formenwelt sind manche Türen
Die, recht geöffnet, hin zur Wahrheit führen.
|
La doctrine peut suffire : il est des hommes
Qui sur la Voie spirituelle ne nécessitent rien de plus ;
Et dautres dont la nature même requiert
Quils fument le calumet de paix de la beauté.
Car dans le monde formel il est maintes portes
Qui, correctement ouvertes, mènent à la Vérité.
|
|
Gewissheit sprich, aus welchem Stoff ist sie gemacht?
Sie ist ein Unbedingtes doch mit welchem Recht?
Die Wahrheit Gottes selbst hat sie erdacht
In ihr ist König der geringste Knecht.
Gewissheit Wirklichkeit in Geist geronnen
Wer sie besitzt, hat Reines Sein gewonnen.
|
Certitude dis, de quelle substance est-elle faite ?
Elle est chose absolue mais de quel droit ?
Cest la Vérité même de Dieu qui la conçue
En elle le moindre des domestiques est roi.
Certitude Réalité coulée en Esprit
Qui la possède, a gagné le Pur Être.
|
|
El-Qutb den Pol nennt man ihn auf Arabisch;
Und Jagad-Guru ist das Sanskrit-Wort:
Lehrmeister für den ganzen Erdenkreis
Nicht nur für diesen oder jenen Ort.
Ihr mögt nach einem engen Credo streben
Die Stimme aus der Urzeit muss es geben.
Wer ist wohl dieser Meister? Ein Genannter;
Vielleicht auch, so Gott will, ein Unbekannter.
|
El-Qutb le « Pôle » lappelle-t-on en arabe ;
Et Jagad-Guru est le terme sanscrit :
« Maître pour toute la sphère terrestre »
Non seulement pour tel endroit ou tel autre.
Vous pouvez tendre vers un étroit credo
La voix de lépoque primordiale doit exister.
Qui peut être ce Maître ? Un être nommé ;
Peut-être aussi, si Dieu le veut, un inconnu.
|
|
Brahma Satyam; jagan mithyâ; jîvo
Brahmaiva nâparah. Anders gesagt:
Brahma ist Wirklichkeit; die Welt ist Schein;
Der Geist: nichts andres ist er als das Sein.
Da ist kein Spruch, der diesen überragt.
|
Brahma Satyam ; jagan mithyâ ; jîvo
Brahmaiva nâparah. Autrement dit :
« Brahma est Réalité ; le monde est apparence ;
Lesprit : il nest rien dautre que lÊtre même. »
Il ny a nulle sentence qui surpasse celle-là.
|
Extraits du huitième tome des poésies de Frithjof Schuon
|
Ich träumt, ich hätte Dante zu Besuch,
Und jemand sagte mir: mach ihn nicht müde
Er ist schon manche hundert Jahre alt;
Ich sprach: in der Commedia Urgewalt
Liegt die Unsterblichkeit und Gottes Friede.
Nie hat die Erde Edleres gesungen
Die Zeit vergeht; der Sang ist nicht verklungen.
|
Jai rêvé que je recevais la visite de Dante,
Et quelquun me dit: ne le fatigue pas
Il a déjà plusieurs centaines dannées;
Jai dit: dans la puissance primordiale de la Commedia
Réside limmortalité et la Paix de Dieu.
Jamais la terre na chanté chose plus noble
Le temps passe; le chant na pas disparu.
|
|
Die Prüfung ist das Tor zum neuen Leben;
Oft kommt vor einer Gnade bittre Krisis
Wär nicht die Nacht, käm keine Morgenröte.
Nicht leichthin zeigt sich dir der Leib der Isis
Ein Sonnenstrahl für alle deine Nöte.
|
Lépreuve est la porte vers une nouvelle vie;
Souvent avant une grâce vient une amère crise
Sil ny avait la nuit, nulle aurore ne viendrait.
Le corps dIsis ne se montre pas à toi à la légère
Un rayon de soleil pour toutes tes détresses.
|
|
Die Gottheit ist als Ursein unpersönlich;
Persönlich, wenn als Mensch du vor Ihr stehst:
Wenn du, mit großen und mit kleinen Nöten,
Zum Herrn, dem Schöpfer und dem Richter, flehst.
Du schaust das Unpersönliche im Geist;
Er ist, wie das Geschaute, unerschaffen
Er weiß seit Anbeginn, was du nicht weißt.
|
La Divinité est, en tant que Sur-Être, impersonnelle;
Personnelle, lorsquen tant quhomme tu te tiens devant Elle:
Lorsque, avec tes grandes et petites détresses,
Tu implores le Seigneur, Créateur et Juge.
Tu contemples lImpersonnel dans lEsprit;
Ce dernier est, comme lObjet de sa vision, incréé
Il sait dès lorigine ce que tu ne sais point.
|
|
Das Göttliche ist wie der Punkt; und dann
So wie der Kreis; dann wie die leere Weite.
Einzig; und All; Nicht-Zweiheit, reine Einheit
Geb Gott, dass uns das Bild zum Wahren leite.
|
Le Divin est comme le point; et puis
Comme le cercle; ensuite comme lespace vide.
Unique; et Tout; non-dualité, pure Unité
Plaise à Dieu que cette image nous guide vers le Vrai.
|
|
Shrî Abhinavagupta war umgeben
Von Devadâssîs, dazu Tanz, Musik;
Shrî Shánkara dagegen war Asket
Und suchte in der Einsamkeit sein Glück.
Zwei Gegenpole in der Gottheit Sphären
Und dennoch Menschen dieser armen Erde,
Oft schwer verständlich aber doch vereint
In Einer Wahrheit, und am gleichen Herde.
|
Shrî Abhinavagupta était entouré
De devadâssîs, avec danse et musique;
Shrî Shankara par contre était ascète
Et cherchait son bonheur dans la solitude.
Deux pôles opposés dans les sphères de la Divinité
Et pourtant hommes de cette pauvre terre,
Souvent difficiles à comprendre mais néanmoins unis
Dans Une seule Vérité, et au même Foyer.
|
|
Uns ist in alten Mären
Wunders viel geseit,
Von Helden lobebaeren,
Von großer Küonheit.
Das Lied der Nibelungen
Im Ton des Bardensangs
Birgt den gewaltgen Mythos
Des Sonnenuntergangs.
Die Zeit auf ihrer Reise
Sie eilt, sie bleibt nicht stehn;
Der lichte Balder, Siegfried
Er strahlt, doch muss vergehn.
|
«Danciennes légendes nous content
Maints faits merveilleux,
De héros hautement loués,
De grande intrépidité.»
Le chant des Nibelungen
Sur le ton de celui des bardes
Contient le mythe puissant
Du coucher de soleil.
Le temps dans son voyage
Il se presse, ne sarrête jamais;
Le lumineux héros, Siegfried
Il rayonne, mais doit disparaître.
|
|
Vairâgya Gleichmut durch die Gottesnähe;
Wohl dem, der Kleinkram aus der Ferne sieht.
Ich bin im Schnee auf einer Bergeshöhe
Und drüber weht des Windes ewig Lied
Alles ist weiß und gleich, soweit ich sehe.
|
Vairâgya impassibilité par la proximité de Dieu;
Heureux qui voit les broutilles de loin.
Je suis dans la neige sur un sommet de montagne
Et par-dessus souffle léternel chant du vent
Tout est blanc et égal, à perte de vue.
|
|
Leib, Seele, Geist. Der Leib für diese Welt,
Die Seele für die andre. Doch der Geist,
Der Wesenskern, hat ein besondres Heim
Denn er ist göttlich, wie es Gott gefällt.
|
Corps, âme et esprit. Le corps pour ce monde,
Lâme pour lautre. Mais lesprit,
Le noyau même de lêtre, a un foyer particulier
Car il est divin, comme cela plaît à Dieu.
|
|
Was ist das Gottgedenken? Es ist Gleichmut
Im Weltgetrieb, und Zuversicht im Innern.
Erhabenheit, Gewissheit: mögst du dich
Wo, wann und wie du seist, an sie erinnern.
|
Quest-ce que le Souvenir de Dieu? Il est impassibilité
Dans lagitation du monde, et confiance à lIntérieur.
Sérénité, certitude: puisses-tu ten souvenir
Où, quand, et comment que tu sois.
|
|
Lass deine Seel für Gott im Schweigen sein
Er fülle sie mit seinem weißen Wein:
Weiß, weil das Schweigen Unschuld ohne Kleid;
Wein, weil die Stille strahlt in Seligkeit.
|
Maintiens ton âme en silence pour Dieu
QuIl la remplisse de Son vin blanc:
Blanc, car le silence est innocence sans vêtement;
Vin, car le silence sirradie en béatitude.
|
Extraits du neuviéme tome des poésies de Frithjof Schuon
|
Glaubt nicht, was ich hier von mir selber sage
Sei unbescheiden oder übertrieben:
Was man in guten alten Büchern findet
Über das Sein, über des Weltalls Frage,
Hat Gott in meines Herzens Grund geschrieben.
|
Ne croyez pas que ce que je dis ici de moi-même
Manque de modestie ou soit exagéré :
Ce que lon trouve dans les bons livres anciens
Au sujet de lÊtre, de lénigme de lUnivers,
Dieu la inscrit au fond de mon cur.
|
|
Port-Vendres, wo das Schiff vor Anker lag
Niemals vergess ich jenen goldnen Tag.
Ich war allein in meinem Raum; die Andern
Wollten ein Weilchen an der Küste wandern.
Man hatt mir einen Blumenstrauß gebracht
Ich blickte in der Blumen bunte Pracht
Und dachte wie ein Kind ans Paradies;
Da kam ein wacher Traum die Jungfrau süß,
Und blieb mit mir, verborgen tief im Innern
Mit ihrer Gnade, die mich nie verließ
Heilige Gegenwart, lichtes Erinnern.
Ein Bild vom Himmel her; ich nenn es gern
Die Stella Maris meinen Morgenstern.
|
Port-Vendres, où le bateau était à lancre
Jamais je noublierai ce jour doré.
Jétais seul dans ma cabine ; les autres
Voulaient se promener un moment sur la côte.
On mavait apporté un bouquet de fleurs
Mon regard en parcourait la splendeur diaprée,
Et je pensais comme un enfant au Paradis ;
Puis vint un rêve éveillé la douce Vierge,
Elle resta avec moi, profondément cachée à lintérieur
Avec sa grâce, qui jamais ne me quitta
Sainte présence, souvenir lumineux.
Une image venue du Ciel ; jaime lappeler
Stella Maris mon étoile du matin.
|
|
Ich wollte dieses Buch schon lang beschließen
Ich konnte nicht; ich musste weiter dichten.
Doch diesmal legt sich meine Feder nieder,
Denn es gibt andres Sinnen, andre Pflichten;
Wie dem auch sei, was wir auch mögen tun:
Lasst uns dem Ruf des Höchsten Folge leisten
Lasst uns in Gottes tiefem Frieden ruhn.
|
Depuis longtemps je voulais clore ce livre
Je ne le pouvais ; je devais continuer à composer.
Mais cette fois, ma plume se pose,
Car il y a dautres préoccupations, dautres devoirs ;
Quoi quil en soit, quoi que nous puissions faire :
Conformons-nous à lappel du Très-Haut
Reposons-nous dans la profonde Paix de Dieu.
|
Extraits du dernier tome de poesies de Frithjof Schuon
|